Translate

domingo, 28 de julio de 2013

ORACION DEL AVE MARIA

El Ave María (la llamada tanto en latín como en italiano), también llamado, en latín, salutación angélica, que es a la vez una antífona es una de las oraciones marianas más populares de la Iglesia católica de Europa occidental.

La Anunciación de Simone Martini. De la boca del ángel escapa escrito en letras de oro con la salutación angélica.

Giotto, la Visitación: Reunión de María e Isabel. Capilla de los Scrovegni, Padua.

pronunciación italiana de la oración latina Ave Maria.
El texto original en latín es como sigue:
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
que Benedicta en mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
Separar texto
Se compone de tres partes bien diferenciadas:
El saludo del ángel verdadero, Hail (literalmente: Alégrate), lleno de gracia, el Señor es contigo, como Lucas registra 1.28.
Saludo de Isabel: ¡Bendita tú entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre (Lucas 01:42).
La adición de intercesión: Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.
Historia
El uso litúrgico de la primera parte del Ave María está atestiguada desde el siglo IV.
Un papiro del siglo IV que se encuentran en Egipto en 1917 por el Inglés estudioso James Rendel Harris (1852-1941) contiene el texto de la invocación Sub tuum praesidium, el núcleo original del "Ave María. Este documento es llamado Papiro Rylands 470 y se conserva en la Biblioteca de la Universidad John Rylands de Manchester. El texto es la preparación de la oración primitiva de la Virgen, que Egipto se extienda a través de las dos fórmulas siguientes: la oriental (bizantina-Ambrosiano) y la occidental (alejandrino-romana). En latín, la traducción literal es el siguiente: ". Sub misericordiam tuam / confugimus, Dei Genetrix / Nostras deprecationes / w despicias necesitados /, sed libera nos a periculis, / un lugar sagrado, un Benedicta" ("Bajo tu amparo / refugio / Santa Madre de Dios / no deseches las peticiones / nosotros que estamos en la prueba / líbranos de todo peligro, / o Virgen gloriosa y bendita. ")
La segunda parte de la invocación, en diversas formas, está atestiguada desde el siglo XIV y XV en Italia, y el Catecismo del Concilio de Trento dice que esta parte estaba compuesta por la propia Iglesia.
Parece que se han adoptado en esta forma por la Orden de Mercedari en 1514 y fue ratificado por el Papa con motivo de la batalla de Lepanto (1571).
El Ave María se presentó como una antífona en el breviario romano de Pío V para la fiesta de la Anunciación en 1568.
Traducción italiano actual
Dios te salve María, llena eres de gracia,
el Señor es contigo.
Bendita tú eres entre todas las mujeres
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros los pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amen.
En la nueva traducción oficial de los Evangelios
En el nuevo leccionario en italiano, el 12 de noviembre de 2007, el pasaje del Evangelio se ha modificado ligeramente: el incipit se ha traducido en "Ave María". La nueva traducción se puede utilizar desde el primer domingo de Adviento de 2007 y se hizo obligatorio en 2010. Sin embargo, la nueva traducción se refiere al pasaje del Evangelio, no la oración, que debe ser recitada con la traducción anterior (es decir Ave María), porque ya entrado en la tradición cristiana.
El Ave María en la música

Rosa 'Ave María' (Kordes, 1981)
La antífona fue a menudo a la música (con variaciones significativas en la última parte del texto), así como motete polifónico del Renacimiento (Palestrina, Victoria, Josquin Desprez - el atribuido a Giulio Caccini es en realidad un fraude moderno compuesto por Vladimir Vavilov, así como que atribuye al Renacimiento Jacques Arcadelt, compuesta probablemente en la primera mitad del siglo XIX por Pierre-Louis Dietsch, reelaboración de la chanson probablemente se remonta a este período el famoso motete Ave Maria, tradicionalmente atribuido a la franco-flamenca compositor Jacques Arcadelt -. quien murió en 1568 - publicado por primera vez en 1842: esto sería una elaboración, realizada por Pierre-Louis Dietsch a partir del tres voces chanson Nous voyons Que les hommes Arcadelt, publicado en 1554), tanto en la época romántica. Schubert compuso una canción, "Ellens Gesang III: Hymne an die Jungfrau", como parte de siete mentido tomado de un poema de Walter Scott, en la que el protagonista invoca a la Virgen María: esta melodía se hizo famoso con el texto latino del AVE María. Famoso es también el Ave María de Charles Gounod, por escrito, sobre la base del primer preludio del Clave bien temperado de Bach. Entre otros compositores Liszt, Giuseppe Verdi, Bruckner, Giacomo Puccini, Gioacchino Rossini, quien también escribió una de las dos notas, y Saverio Mercadante.
Muchos compositores italianos del siglo XX hasta la actualidad tienen que música versiones textuales en italiano y en la oración latina por Giuseppe De Honestis, a María Ponzone y finalmente por Corrado Tuccitto. Con el título de Bogoroditse Dievo Radusya fue con música de Rachmaninov.
También hay muchas producciones contemporáneas de autores como Javier Busto, Urmas Sisask, Arvo Pärt, Mylène Farmer, Bruno Pasut, Mario Merola y otros. También hay una versión de la danza hecha por DJ Gigi D'Agostino.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


A Ave Maria (assim chamados, tanto em latim e em italiano), também chamado, em latim, saudação angélica, é tanto uma antífona é uma das orações marianas mais populares da Igreja Católica da Europa Ocidental.

O aviso por Simone Martini. Da boca do anjo escapa escrito em letras de ouro com a saudação angélica.

Giotto, da Visitação: Encontro de Maria e Elizabeth. Capela Scrovegni, Pádua.

pronúncia italiana de oração em latim de Ave Maria.
O texto original em latim é a seguinte:
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
Benedita você em Mulieribus,
et Benedictus fructus Ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, et nunc na Hora mortis nostrae.
Amen.
Separar texto
É composto por três partes distintas:
Saudação do verdadeiro anjo, Hail (lit.: Alegrai-vos), cheia de graça, o Senhor é convosco, como Lucas relata 1,28.
Saudação de Isabel: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre (Lucas 1:42).
A adição de intercessão: Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora de nossa morte.
História
O uso litúrgico da primeira parte da Ave Maria é atestada desde o século IV.
Um papiro do século IV encontrado no Egito em 1917 pelo Inglês estudioso James Rendel Harris (1852-1941), contém o texto da invocação Sub tuum praesidium, o núcleo original da "Ave-Maria. Este documento é chamado Papiro Rylands 470 e é preservado no John Rylands University Library of Manchester. O texto é a preparação da oração primitiva para a Virgin, que o Egito vai se espalhar através dos dois seguintes fórmulas: a oriental (bizantino-ambrosiano), eo Ocidental (alexandrino-romana). Em latim, a tradução literal é a seguinte: ". Sub misericordiam tuam / confugimus, Dei Genetrix / Nostras deprecationes / w despicias na necessidade /, sed libera nos a periculis, / um santuário, um Benedita" ("Sob o teu patrocínio / abrigo / Santa Mãe de Deus, / não desprezeis as nossas súplicas / nós que estamos no test / mas livrai-nos de todos os perigos, / ou Virgem gloriosa e bendita. ")
A segunda parte, com a invocação, sob diversas formas, é atestada a partir do século XIV e XV, na Itália, eo Catecismo do Concílio de Trento diz que essa parte foi composta pela própria Igreja.
Parece ter sido adotada nesta forma pela Ordem dos Mercedari em 1514, e foi ratificado pelo Papa por ocasião da batalha de Lepanto (1571).
A Ave Maria foi introduzida como uma antífona no Breviário Romano de Pio V para a festa da Anunciação, em 1568.
Atual tradução italiana
Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor está com você.
Bendita és tu entre as mulheres
e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus
Santa Maria, Mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores,
agora e na hora de nossa morte.
Amen.
Na nova tradução oficial dos Evangelhos
No novo Lecionário em italiano, em 12 de novembro de 2007, a passagem do Evangelho foi ligeiramente modificado: o incipit foi traduzido para "Ave Maria". A nova tradução pode ser utilizado a partir do primeiro domingo do Advento de 2007 e tornou-se obrigatório em 2010. No entanto, a nova tradução refere-se à passagem do Evangelho, nem a oração, que deve ser recitado com a tradução anterior (ou seja, Ave Maria), porque agora entrou na tradição cristã.
A Ave Maria na música

Rosa 'Ave Maria' (Kordes, 1981)
A antífona era muitas vezes a música (com variações significativas na última parte do texto), bem como moteto polifônico durante o Renascimento (Palestrina, Victoria, Josquin Desprez - aquela atribuída a Giulio Caccini é na verdade uma fraude moderna, composta por Vladimir Vavilov, bem como que atribui à Renascença Jacques Arcadelt, composta provavelmente na primeira metade do século XIX por Pierre-Louis Dietsch, refazer o chanson provavelmente remonta a esse período, o famoso moteto Ave Maria, tradicionalmente atribuído ao franco-flamengo compositor Jacques Arcadelt -. que morreu em 1568 - publicado pela primeira vez em 1842: esta seria uma elaboração, feita por Pierre-Louis Dietsch a partir do três-voz chanson Nous voyons que les hommes Arcadelt, publicado em 1554), ambos na era romântica. Schubert compôs uma canção, "Ellens Gesang III: Hymne an die Jungfrau" como parte de sete mentiu tirado de um poema de Walter Scott, em que o protagonista invoca a Virgem Maria: esta melodia tornou-se famoso com o texto latino do AVE Mary. Famosa é também a Ave Maria de Charles Gounod, escrito com base do primeiro prelúdio do Cravo Bem Temperado de Bach. Entre outros compositores Liszt, Giuseppe Verdi, Bruckner, Giacomo Puccini, Gioacchino Rossini, que também escreveu uma das duas únicas notas, e Saverio Mercadante.
Muitos compositores italianos do século XX até os dias atuais tem a música versões textuais em italiano e em oração em latim por Giuseppe De Honestis, a Maria Ponzone e finalmente por Corrado Tuccitto. Com o título de Bogoroditse Dievo Radusya foi musicado por Rachmaninov.
Há também muitas produções contemporâneas de autores como Javier Busto, Urmas Sisask, Arvo Pärt, Mylène Farmer, Bruno Pasut, Mario Merola e outros. Há também uma versão de dança feita por DJ Gigi D'Agostino.